New Bible translation puts focus on dialogue, draws some criticism

By Bob Smietana, USA Today…

NASHVILLE, Tenn.—The name Jesus Christ doesn’t appear in The Voice, a new translation of the Bible.

Nor do words such as angel or apostle. Instead, angel is rendered as “messenger” and apostle as “emissary.” Jesus Christ is “Jesus the Anointed One” or the “liberating king.”

That’s a more accurate translation for modern American readers, said David Capes, lead scholar for The Voice, a complete edition released in April by publishing company Thomas Nelson. Dr. Capes says that many people, even those who’ve gone to church for years, don’t realize that the word “Christ” is a title.

“They think that Jesus is his first name and Christ is his last name,” says Dr. Capes, who teaches the New Testament at Houston Baptist University in Texas.

Seven years in the making, The Voice is the latest entry into the crowded field of English Bible translations.

Unlike the updated New International Version or the Common English Bible—both released last year—much of The Voice is formatted like a screenplay or novel. Translators cut out the “he said” and “they said” and focused on dialogue.

So in Matthew 15, when Jesus walks on the water, scaring his followers, their reaction is immediate:

Disciple: “It’s a ghost!”

Another Disciple: “A ghost? What will we do?”

Jesus: “Be still. It is I; you have nothing to fear.”

“I hope we get people to see the Bible—not as an ancient text that’s worn out—but as a story that they participate in and find their lives in,” Dr. Capes said.

The title for The Voice came from the New Testament Gospel of John and from the Greek word logos. It’s usually translated as “word” in verses such as John 1:1, which reads: “In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God,” in the New International Version, one of the most popular English translations.

In The Voice, that passage reads: “Before time itself was measured, the Voice was speaking. The Voice was and is God.” Frank Couch, the executive editor and publisher of The Voice, said that translation better captures what logos means.

Mike Norris of Franklin Road Baptist Church in Murfreesboro, Tenn., disagrees. His congregation follows the belief that the King James Bible is the most accurate translation in English. Other translations, he says, don’t stick to a word-for-word translation.

“They say the other translations are easier to read and more accurate,” he said. “We disagree.”

 

Mr. Smietana also reports for The Tennessean in Nashville. Heidi Hall of The Tennessean contributed to this story, which was distributed by Religion News Service.

Leave a Reply

Be the First to Comment!

applications-education-miscellaneous.png
The United Methodist Reporter wants to encourage lively conversation about The United Methodist Church and our articles in the belief that Christian conversation (what Wesley would call conferencing) is a means of grace. While we support passionate debate, we cannot allow language that demeans or demonizes others, and we reserve the right to delete any comment we believe to be harmful or inappropriate. We encourage all to remember that we are all broken and in need of Christ's grace, and that we all see through the glass darkly until that time we when reach full perfection in love. May your speech here be tempered with love, and reflection of the fruits of love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness, and self-control. After all, "There is no law against things like this." (Galatians 5:22-23)
 
Notify of
avatar
wpDiscuz
Google+
%d bloggers like this: